jueves, 12 de julio de 2007

Paradojas y Oxímoron

por John Ashbery

trad. Ariel Schettini


Paradoxes and Oxymorons

This poem is concerned with language on a very plain level.
Look at it talking to you. You look out a window
Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.
You miss it, it misses you. You miss each other.

The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.
What’s a plain level? It is that and other things,
Bringing a System of them into play. Play?
Well, actually, yes, but I consider play to be.

A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,
As in the division of grace these long August days
Without proof. Open-ended. And before you know
It gets lost in the steam and chatter of typewriters.

It has been played once more. I think you exist only
To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there
Or have adopted a different attitude. And the poem
Has set me softly down beside you. The poem is you.


Paradojas y Oxímoron

Este poema tiene que ver con el lenguaje en un nivel muy simple.
Miralo hablarte. Mirás tras una ventana
O simulás inquietarte. Lo tenés pero no lo tenés.
Lo perdés, te pierde. Se pierden mutuamente.

El poema es triste porque quiere ser tuyo y no puede.
¿qué es un nivel simple? Es aquello y otras cosas,
Poniendo en juego un sistema de ellos. ¿Juego?
Bueno, sí, en realidad, pero lo considero juego a venir.

Algo más profundo y exterior, un patrón de roles soñados,
Como la división de la gracia estos largos días de agosto
Sin pruebas. Con final abierto. Y antes de que te des cuenta
Se pierde en el vapor y tic-tac de máquinas de escribir.

Se jugó una vez más. Creo que existís solamente
Para incitarme a hacerlo, a tu nivel, y entonces no estás
O adoptaste un diferente estado de ánimo. Y el poema
Me bajó suavemente a tu lado. El poema sos vos.

2 comentarios:

  1. Anónimo12:46 p.m.

    muy bello poema de ashbery

    ResponderBorrar
  2. Anónimo6:42 a.m.

    notable poema.
    qué lástima perderse (inevitablemente, claro) la ambigüedad del 4to verso de la primer estrofa: "You miss it, it misses you. You miss each other". Ya que "You miss it" es tanto "Lo perdés" como "Lo extrañás" y así en adelante. Ese titubeo o síntesis disyuntiva "perder-extrañar/extrañar-perder" es lo que le da una plusjalea interesante al verso. Sin embargo, quién te quita lo traducido.

    ResponderBorrar