por Delio Galizzi para El litoral
Bentivegna prefiere llamarse a sí mismo curador (acorde con el término italiano que define al seleccionador y traductor de una antología: “curar el texto es explorarlo, como quería Contini, auscultándolo, concentrándose en él para percibir los distintos ritmos que lo habitan”), y ese carácter lo ejercita con solvencia y éxito tanto en la elección de los poemas como en la traducción guiada por la idea del “transmutare” con que Dante concibe al fenómeno: “Desde la perspectiva de Dante, no se trata ni de dejarse llevar por el texto del otro (¿el otro del texto?) en tanto otro ni de asumir la voz del otro en la propia voz, hasta hacer de esa otredad un mero timbre vocal, sino de someterse a uno mismo y al texto del otro a un proceso de cambio, a una gimnasia de mutación que se corresponde, como ha subrayado el filólogo Gianfranco Folena, con una concepción sustancialmente cristiana. Transmutar, en efecto, “es el verbo que indica el devenir y el mutar de las cosas humanas sometidas a la fortuna, como la lengua, las costumbres, las leyes y la sociedad’”.
En la cuidada edición acompañan a la versión bilingüe de los poemas una introducción previa general, y una concisa pero contundente presentación de cada uno de los autores.
G. A . C. G: una literatura sobreviviente
-
"Conversación con Césare Gárboli. Eneas, aquel que ha sobrevivido a sí
mismo, que comienza su historia cuando ésta ya ha terminado, como personaje
emb...
Hace 1 día.
3 comentarios:
Lo voy a comprar. Espero que esté bueno.
vamos bentivegna!! muy linda reseña!
Para tener en cuenta, así como Oscar Wilde, en uno de sus “Ensayos y artículos” hizo entender que sin crítico de arte no habría significación para el artista (cuyo “descubrimiento” quedaba reducido a muy pocos lectores), así también resulta doblemente valorativa la tarea del traductor “curador” (apropiado si consideramos en el término la necesaria exploración y percepción que la tarea implica).
Bentivegna no solo bucea buscando dilucidar nuevas expresiones, sino que una vez arrojado el tamiz devuelve a la orilla extraños objetos para ocasionales y ávidos lectores, en este caso una compilación de poesía italiana contemporánea.
Interesante labor en estos tiempos inciertos.
Saludos.
http://www.elaureo-espantajo.blogspot.com/
Publicar un comentario