por John Ashbery
trad. Ariel Schettini
This poem is concerned with language on a very plain level.
Look at it talking to you. You look out a window
Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.
You miss it, it misses you. You miss each other.
What’s a plain level? It is that and other things,
Bringing a System of them into play. Play?
Well, actually, yes, but I consider play to be.
A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,
As in the division of grace these long August days
Without proof. Open-ended. And before you know
It gets lost in the steam and chatter of typewriters.
It has been played once more. I think you exist only
To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there
Or have adopted a different attitude. And the poem
Has set me softly down beside you. The poem is you.
Paradojas y Oxímoron
Miralo hablarte. Mirás tras una ventana
O simulás inquietarte. Lo tenés pero no lo tenés.
Lo perdés, te pierde. Se pierden mutuamente.
El poema es triste porque quiere ser tuyo y no puede.
¿qué es un nivel simple? Es aquello y otras cosas,
Poniendo en juego un sistema de ellos. ¿Juego?
Bueno, sí, en realidad, pero lo considero juego a venir.
Algo más profundo y exterior, un patrón de roles soñados,
Como la división de la gracia estos largos días de agosto
Sin pruebas. Con final abierto. Y antes de que te des cuenta
Se pierde en el vapor y tic-tac de máquinas de escribir.
Se jugó una vez más. Creo que existís solamente
Para incitarme a hacerlo, a tu nivel, y entonces no estás
O adoptaste un diferente estado de ánimo. Y el poema
Me bajó suavemente a tu lado. El poema sos vos.
2 comentarios:
muy bello poema de ashbery
notable poema.
qué lástima perderse (inevitablemente, claro) la ambigüedad del 4to verso de la primer estrofa: "You miss it, it misses you. You miss each other". Ya que "You miss it" es tanto "Lo perdés" como "Lo extrañás" y así en adelante. Ese titubeo o síntesis disyuntiva "perder-extrañar/extrañar-perder" es lo que le da una plusjalea interesante al verso. Sin embargo, quién te quita lo traducido.
Publicar un comentario