Copi: un argentino universal
por Jorge Monteleone para ADN, la Nación
Veinticinco años después de su muerte, sesenta años después de haberse
radicado en París, buena parte de la obra de Copi (seudónimo de Raúl
Damonte Taborda, 1939-1987) escrita en francés, luego de años de haber
sido un secreto para iniciados o una excentricidad feliz, se transmuta,
como un retorno, al español del Río de la Plata. La editorial El Cuenco
de Plata agrega a la edición de sus novelas La ciudad de las ratas
(2009) y La guerra de las mariconas (2010) y de Teatro 1 (2011, con El
día de una soñadora, La torre de la Defensa, La noche de Madame Lucienne
y Una visita inoportuna), la publicación de Teatro 2 (con Loretta
Strong, ¡La pirámide!, La heladera y Las escaleras del Sacré-Coeur). Se
reedita el cómic traducido por el propio Copi para la edición que en
1968 realizó Jorge Álvarez: Los pollos no tienen sillas, con el anuncio
de la salida de La mujer sentada el año próximo. No es un hecho menor el
gesto de vertir a Copi en el español rioplatense, que sus traductores
locales vindican como una política de la lengua unida a la literatura
argentina, para diferir del tono de las traducciones de sus textos
narrativos realizadas en España por Anagrama y reeditadas en 2010:
Obras I y II.
(...)
Vittorio Sereni, de "Diario de Argelia".
-
No saben que están muertos
los muertos como nosotros,
no tienen paz.
Obstinados repiten la vida
se dicen palabras de bondad
releen en el cielo los vie...
Hace 1 día.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario