trad. Daniel Link
Llegaría vestido de cilicio
Llegaría con una lámpara en la noche
Y me sentaría al pie de tu escalón;
Me azotaría hasta hacerme sangrar,
Y después de horas y horas de plegarias
Y tortura y deleite
Hasta que mi sangre rodeara la lámpara
Y reverberara a la luz,
Me presentaría como tu novicio
Y después apagaría la luz
Para seguirte adonde dijeras,
Para seguirte donde tus pies son blancos
En la oscuridad hacia tu cama
Y donde tu vestido fuera blanco
Y contra tu vestido tu pelo trenzado.
Sólo entonces me mirarías a fondo
Porque yo repugnaba a tu vista
Me admitirías sin vergüenza
Porque estaría muerto
Y cuando llegara la mañana
Mi cabeza yacería entre tus pechos.
Yo llegaría con una toalla en la mano
Y doblegaría tu cabeza entre mis rodillas;
Tus orejas enroscadas de tal modo
Como las de nadie en todo el mundo.
Cuando el mundo entero se derrita al sol,
Derrita o congele,
Recordaré cómo tus orejas se enroscaban.
Me demoraría un momento
Y seguiría la curva con mi dedo
Y tu cabeza entre mis rodillas -
Pienso que al fin entenderías.
No habría nada más para decir.
Me amarías por haberte estrangulado
Y por mi infamia;
Y te amaría aún más por haberte mutilado
Y porque no habría ya más belleza en ti
Para nadie, salvo para mí.
I would come in a shirt of hair/ I would come with a lamp in the night/ And sit at the foot of your stair;/ I would flog myself until I bled,/ And after hour on hour of prayer/ And torture and delight/ Until my blood should ring the lamp/ And glisten in the light;/ I should arise your neophyte/ And then put out the light/ To follow where you lead,/ To follow where your feet are white/ In the darkness toward your bed/ And where your gown is white/ And against your gown your braided hair./ Then you would take me in/ Because I was hideous in your sight/ You would take me in without shame/ Because I would be dead/ And when the morning came/ Between your breasts should lie my head.
*Publicado en Letters I 46-7. Enviado por TSE en una carta a Aiken, desde Marburg, 25 de julio de 1914, con Oh little voices of the throats of men. (El original mecanografiado
5 comentarios:
I would -flog- myself until I bled
no es -azotar- sino -abrir un fotolog-
Hermoso...
Gracias Daniel. Buenísimo.
No sé si Divididos es de tu agrado, pero en su primer disco compusieron esta canción, donde adaptaron un poema de Elliot. A mí me gusta mucho.
Divididos
Los Hombres Huecos
Somos
los hombres huecos
Somos
los hombres huecos
Somos
los hombres huecos
Esta es tierra muerta
tierra de cactus
si ves bien son todas
imgenes de piedra
pero vos no ves
porque no hay ojos acá
es un valle hueco
y nosotros somos
los hombres huecos.
Somos
los hombres huecos
Somos
los hombres huecos
Somos
los hombres huecos
A beautiful translation: your Sebastian is more physical and raw in Spanish. Eliot's English is dry as sherry in a London winter, and the rhymes a little inane.(hair/stair/despair!!). Sorry for writing in English...
Well, thanks. I is an unfinished< poem...
Publicar un comentario